Американский сленг. 20 фраз из реальной жизни.

Сленговые выражения есть в каждом языке и зачастую узнать их значение можно только в общении с носителями языка. Сегодня я постараюсь исправить эту досадную несправедливость и поделиться с вами несколькими выражениями, которые я сама слышала и недоуменно спрашивала, что же они означают.

Reinventing the wheel — насколько я помню в русском языке есть похожее выражение — “Зачем изобретать велосипед?”. Пытаться изобрести заново, то что уже давно всем известно.

Flip off — показать кому-либо средний палец. Используется для выражения гнева и неодобрения в невербальной форме 😀

Drama queen — описывает человека, который все время делает из мухи слона и истеричит по любому поводу.

Rain check — означает просьбу перенести встречу на другое время, из-за внезапных обстоятельств. Фраза пошла от возможности поменять билет на просмотр другой спортивной игры, на тот случай если пойдет дождь.

Hit the road — дословно “ударить дорогу”. Фраза обозначает отправиться в путь. Иногда таким путем можно красиво послать человека, попросив его “hit the road”.

Out of the blue — синоним фразы “Ни с того, ни с сего”. Обычно используется при описании какого то случая, который произошел совершенно внезапно. Почему именно out of the “BLUE”? — синий цвет выступает здесь сравнением с небом, по сути как бы намекая — “свалился с неба”.

Buzz me in — услышала один раз и моментально записала себе в телефон это выражение. Дословно переводится как “позвони меня внутрь” — просьба открыть двери. Я думаю, выражение пошло от звука, который делает домофон, когда ты открываешь кому-то дверь.

Wrapping up — обычно слышу эту фразу на встречах на работе. Она означает закругляться, подытоживать, заканчивать что-то.

Crack someone up — если прозвучала забавная шутка, и человек не удержался от смеха, он обычно говорит собеседнику — “ You crack me up”, давая понять, что он заставил его смеяться.

Bummer — неудача, облом.

You are on thin ice — в нашем значении — ”ходить по лезвию бритвы”. Предупреждение о том, что человек может переступить грань своим поступком.

Piece of cake — задание, которое не требует больших усилий.

Dig your own grave — была удивлена, когда услышала это выражение, так как мы имеем абсолютно идентичное высказывание “Рыть самому себе могилу”.

Douchebag — тут все просто, это слово обозначает — “засранец”.

Sly dog — личность, которая добивается чего-то нечестным, хитрым путем. Зачастую слово используется больше в похвальном значении. Примерно как: “Ах, этот хитрец все равно умудрился списать на экзамене”.

Booze — короткое слово, обозначающее любой алкоголь.

Call it a day — еще одна интерпретация слова “закончить”, также, в зависимости от контекста предложения используется как “забыть об этом”, “покончить с этим”

Couch potato — мое любимое выражение, означает валяться на диване и ничего не делать.

I dig it — фраза одобрения, восторга.

Break a leg — это очень забавное словосочетание дословно переводится как “Сломай себе ногу” и означает пожелания удачи, эквивалент “Ни пуха, ни пера”

А какие сленговые выражения встречались вам в США? Поделитесь в комментариях!

© janekorney

Партнеры