Трудности перевода

Умельцы со всего мира ежедневно являют людям свои познания в иностранных языках, вызывая радостный смех и снисходительные улыбки.

Лучше и чаще прочих отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык — насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.

Русские тоже радуют переводами с великого и могучего на английский. То «пляж» как bitch переведут, то создадут иллюстрацию старинного анекдота про «мгимо финишд».

В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков.

Как тут не напугаться?!

Нет, вход, не надо!

Не она ли в руках ЕдРо?

Максимум доходчивости.

Как высоко в Израиле ценятся толчки.

Барселона приветствовать тебя.

Это ж как должно благоухать.

И что сказал позвонивший краб?

Из выполнивших инструкцию в живых никого не осталось.

Добрый мигрант.

Жестоко они с нашим всем.

Какой вы умный, Стас.

Так даже гугл не переведет.

Все равно не получится.

Доставляют все три версии.

Не пытайтесь выбраться отсюда.

Привет дизайнерам и их бессонным ночам.

Не верим.

А точно пляж?

МГИМО финишд.

Не доверяйте гугл-транслейту.

Весь мир пьет ликеры, русские глушат спирт.

Простой способ избавиться от иностранцев.

Легковерные китайцы!

Лучший перевод года.

Где-где мороженое?

Китайские телефоны подталкивают к философии

А может быть это вы понос? Мы обиделись.

adme.ru

5 комментариев к Трудности перевода
  1. Галина

    Ну приколы!!!!!!!!! Обхохоталась. СПАСИБО!!!!!

  2. Юлия

    Я ржала до слез!!! Такой подборки перлов я еще не встречала! Спасибо!

  3. Ольга

    Чудненько! А я и не знала, на сколько разнообразен русский перевод!

  4. Элье

    Ха-ха-ха! :))
    Спасибо.
    Чудно!
    Обхохоталась …

  5. Ивета

    А вот этот последний плакат я лично видела в Патайе на пляже одного отеля! Он произвёл на меня сильное впечатление!